Sazukari Kon (授かり婚 - Shotgun Wedding)
Nov 3, 2018 23:32
Sazukari Kon
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
However, since the expression '...chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
However, since the expression '...chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
授かり婚
昨日は「できちゃった結婚」という言葉を紹介しました。
しかし、「~しちゃった」という表現は「予期しない」というニュアンスを含むことから、「できちゃった結婚」はあまり良いイメージを持っていません。
このため、近年ではこの言葉を「授かり婚」に言い換える動きがあります。
「授かり」は "be given/gifted," 「婚」は "mariage" を意味する「結婚」を略したものです。
すなわち、赤ん坊が授けられて、それをきっかけとした結婚というわけです。
昨日は「できちゃった結婚」という言葉を紹介しました。
しかし、「~しちゃった」という表現は「予期しない」というニュアンスを含むことから、「できちゃった結婚」はあまり良いイメージを持っていません。
このため、近年ではこの言葉を「授かり婚」に言い換える動きがあります。
「授かり」は "be given/gifted," 「婚」は "mariage" を意味する「結婚」を略したものです。
すなわち、赤ん坊が授けられて、それをきっかけとした結婚というわけです。
No. 1 Eeiko's correction
- Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'dekichatta kekkon' (できちゃった結婚), which means "shotgun wedding."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image.
- chatta' (~ちゃった) contains a nuance of "unexpected" or "unintended," 'dekichatta kekkon' does not have a good image/impression.
- Because of this, these days people have come to use 'sazukari kon' (授かり婚) instead.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Sazukari' (授かり) means "be given/gifted," and 'kon' (婚) is an abbreviation for 'kekkon' (結婚 - "marriage").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, 'sazukari kon' implies that the marriage is led by a given baby.
- This sentence is perfect! No correction needed!
I like that expression. Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Thank you so much always for correcting my post! :)